==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དེར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས་སོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པར་ལྡན་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱ་བའི་རྟགས་ནི་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྟོན་ཏོ། །དུམ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཡོད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཁྲུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ལ། །དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ནི། དཔལ་
ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་འདི་ལྟར་གོ་བགོའོ། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཞེ་སྡང་གི་ར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ར་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་ར་བ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
第二章，轮供仪轨的难解。
第二章，轮供仪轨的难解。
现在为了指示绘制坛城的地方，因此说了“在那里不要掉下重物”等等。所谓“在尸林中行事”，意思是说在绘制坛城的地方，应当观想成如同大尸林一般。所谓“焚尸之灰”等等，是指颜色的作用。所谓“具足一切相”，意思是说具有上师的相。所谓“真实了知”，是指生起各自显现。所谓“续”，是指精通一切续的意义。或者是指具有金刚和莲花结合的秘密灌顶之时。所谓“具德饮血知密咒”，是指先前修持过，以及具有无犹豫、无嗔怒等等的上师之相。所谓“颅骨的”等等，是指作为支分的标志会变成共同的特点，以这种方式显示具有六印的大手印。所谓“一截顶上饰”，这显示有颅骨鬘。这本身就说明了独一无二的颅骨是至上的。一切续中都以混乱的方式显示大手印的特征等等。那要通过上师的口诀，按照次第如实地完整实行。因此，具有智慧者将自己观想为吉祥黑汝迦后说道，在那之后，“吉祥黑汝迦当忆念”，意思是说坛城的布置应当普遍实行。因此说“此轮置于心”。像这样自己分配好之后，所谓“诸墙于方置”，意思是说，在念诵阿黎嘎黎的誓言之后，应当布置嗔恨之墙、贪欲之墙和愚痴之墙。之后，房屋堆砌等等圆满之时是石头

【英语翻译】
Chapter Two: Difficult Explanations of the Wheel Offering Ritual.
Chapter Two: Difficult Explanations of the Wheel Offering Ritual.
Now, in order to indicate the place for drawing the mandala, it is said, "There, heavy objects should not fall," and so on. The phrase "acting in the charnel ground" means that wherever the mandala is drawn, one should contemplate it as being like a great charnel ground. The phrase "ashes of cremation," and so on, refers to the function of colors. The phrase "endowed with all characteristics" means endowed with the characteristics of a teacher. The phrase "truly knowing" means that individual appearances arise. The term "tantra" means being skilled in all the meanings of the tantras. Or, it refers to the time of the secret empowerment that possesses the union of vajra and lotus. The phrase "Glorious Blood-Drinker knows secret mantras" means having previously practiced the approach and possessing the characteristics of a teacher, such as being without hesitation, without anger, and so on. The phrase "of skulls," and so on, means that the signs to be done as limbs will become common characteristics, and in this way, it shows the great mudra endowed with six seals. The phrase "one segment adorns the crown" shows that there is a skull garland. This itself explains that the unique skull is supreme. In all the tantras, the characteristics of the great mudra, and so on, are shown in a confusing manner. That should be fully practiced completely according to the order as it is through the guru's instructions. Therefore, the intelligent one, having made himself the glorious Heruka, speaks, and after that, "Glorious Heruka should be remembered," which means that the arrangement of the mandala should be universally practiced. Therefore, it is said, "This wheel is placed in the heart." Having thus allocated oneself, the phrase "The walls are placed in the directions" means that after reciting the vows of Āli and Kālī, one should arrange the walls of hatred, the walls of desire, and the walls of delusion. Later, the time when the piling of houses and so on is completed is the stone.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་ར་བ་དང༌། པདྨའི་ར་བ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ར་བ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གོ་བགོས་པར་གྱུར་ནས། འོག་ཏུ་འང་མཚོན་ཆ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་འོག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆ་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མཚོན་ཆའི་དྲ་བས་གོ་བགོ་བར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའི་དྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མདའི་དྲ་བ་སྟེང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ་བཞག་ལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སྔགས་པ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་མཁས་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བའམ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་
མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། མདངས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་བཅས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །སྨིན་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྨིན་མ་བཟང་ཞིང་མཉམ་པ་ནི་སྨིན་མ་བཟང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེས་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་དཔྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྨིན་མ་དབྱེས་ཤིང་གྱེས་པ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མིའི་ཐོད་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མདུན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འཇིགས་འཇིགས་བྱེད་ཆེ་ལ་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
意为应布置王座之坛、莲花之坛和轮之坛。如此布置妥当后，下方也应布置武器。意为直到地下的尽头，地基都应稳固如金刚之性。轮之自性，武器相等。意为安住于轮，同样以自性武器之网来布置。上方为箭网，意为箭网在金刚之上，应如是布置箭网于上方。又，自性意为在智慧勇识进入后，置于宫殿内，并应展示网等。如此等等，表明绘制坛城时，修行者应无所畏惧。以咒语和手印庄严。意为与善于学习且精通的外界天女一同。成就等易懂。其后等等，意为应用于坛城之线的绘制。空行母之殊胜网。意为安住于三轮的一切。供养意为进行供养或布施。其中心等等，意义如其所示。光彩照人等等，详细阐述了大手印的特征。光彩照人意为具有光辉且极度闪耀。其余意义如其所示。眉毛秀丽，金刚异相。意为秀丽且平顺的眉毛是为秀眉，应将此语用于形容那些拥有如金刚般异相者。或者，意为直到额头金刚链的尽头，眉毛呈现出异相和分离。以五十人头血流不止的头骨链装饰。其前方位置等等，清晰地展示了金刚亥母。极其恐怖，面向大威德。

【英语翻译】
It means that the throne mandala, the lotus mandala, and the wheel mandala should be arranged. After such arrangement is properly done, weapons should also be arranged below. It means that until the end of the earth, the foundation should be as stable as the vajra nature. The nature of the wheel, weapons are equal. It means to abide in the wheel, and similarly arrange with the net of self-nature weapons. Above is the arrow net, meaning the arrow net is above the vajra, and the arrow net should be arranged above in this way. Also, self-nature means that after the wisdom hero enters, it is placed in the palace, and the net and so on should be displayed. Thus, etc., it shows that when drawing the mandala, the practitioner should be fearless. Adorned with mantras and mudras. It means together with the outer goddess who is good at learning and proficient. Accomplishments, etc., are easy to understand. Thereafter, etc., means to be used for drawing the lines of the mandala. The supreme net of dakinis. It means all who abide in the three wheels. Offering means to make offerings or give alms. Its center, etc., the meaning is as it is shown. Radiant and so on, elaborates on the characteristics of the great mudra. Radiant means having brilliance and extremely shining. The rest of the meaning is as it is shown. Beautiful eyebrows, vajra-like appearance. It means that beautiful and smooth eyebrows are beautiful eyebrows, and this word should be used to describe those who have a vajra-like appearance. Or, it means that until the end of the vajra chain on the forehead, the eyebrows show a different appearance and separation. Decorated with a chain of fifty human skulls dripping with blood. Its front position, etc., clearly shows Vajravarahi. Extremely terrifying, facing the great power.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་མཛད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་ཅིང་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མཆུ་འཕྱང་བ། སྐེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །མུ་ཏིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཟངས་མ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བུམ་པ་མ་རྙེད་ན་ནི་དགུར་བྱ་ལ། རྙེད་ན་ནི་བུམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱ་སྟེ། ལཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་དང༌། ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་རེ་བྱས་པས་སུམ་
ཅུ་རྩ་དགུར་འགྱུར་རོ། །གསེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཅི་རྙེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་མཛེས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་མཆོག་ཡིད་འོང་མཆོད་ན་ནི། །འགྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་སྒོའི་ཞལ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཞལ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ཆུ་ཡིས་ནི་ལེགས་པར་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དག་ཅིང་དྲི་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔའ་བོའི་ཁྱད་པར་ལ་བྱ་སྟེ། གཞན་དག་ལས་མར་མེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་སྟེང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན། །དཀ

【汉语翻译】
哦，有些人这样认为，但这并不合理，因为这不是那个时候，而是金刚亥母大印的场合。因此，意思是这样的：大怖畏金刚是薄伽梵，对其显现的身体、语、意都完全拥抱。其余的都很容易理解。“方位和方位之间的交界处”等，意思是说，卡东玛等也应该供养，直到那里。“从瓶子”等，是指瓶子的特征，只显示了近似的一个方面，即没有黑色的根，大肚子，下垂的嘴，长脖子等特征。 “珍珠”等，是指五种珍宝。 “铜的”等，是瓶子的特点。其余的很容易理解。如果找不到瓶子，则做九个，如果找到，则做三十七个瓶子，即喇嘛等的四个瓶子，卡东玛等的八个瓶子，所有事业的瓶子，和尊胜的瓶子，每个神都做一个，总共变成三十九个。 “金子”等，意思是说，用找到的珍宝等，尽可能美化坛城。 “如果供养理想的城市”等，非常容易理解。“自身完全面向门”等，是自身特点，即要做吉祥黑汝嘎的自身，因为薄伽梵是四面。“用水好好地洒”，意思是说，用咒语净化并带有香味的金刚水，好好地洒在自身上。“供养一百盏灯”，意思是说，按照字面意思，或者是指各种勇士的特点，因为其他地方说“五盏灯”是指五个勇士。“空行母们在空中”，意思是说，用心将一切都放在上面，意思是说，安住在心轮上，因为心是行于空中的自性。“谁是地上的空行母”，

【英语翻译】
Oh, some think so, but that is not reasonable, because it is not that time, but the occasion of the great seal of Vajravarahi. Therefore, the meaning is this: the great Bhairava is the Bhagavan, and the body, speech, and mind that appear to him are completely embraced. The rest is easy to understand. "The directions and the intersections of the directions," etc., means that Khadoma, etc., should also be offered, until there. "From the vase," etc., refers to the characteristics of the vase, showing only one approximate aspect, that is, without black roots, large belly, drooping mouth, long neck, and other characteristics. "Pearl," etc., refers to the five kinds of jewels. "Copper," etc., is a characteristic of the vase. The rest is easy to understand. If you cannot find a vase, then make nine, but if you find it, then make thirty-seven vases, that is, four vases for Lama, etc., eight vases for Khadoma, etc., the vase for all activities, and the vase for victory, one for each deity, making a total of thirty-nine. "Gold," etc., means that the mandala should be decorated as much as possible with the jewels, etc., that are found. "If you offer the ideal city," etc., is very easy to understand. "The self completely facing the door," etc., is a characteristic of the self, that is, to make the self of glorious Heruka, because the Bhagavan is four-faced. "Sprinkle well with water," means that the self should be well sprinkled with vajra water purified by mantra and with fragrance. "Offer a hundred lamps," means that it is according to the literal meaning, or it refers to the characteristics of various heroes, because elsewhere it says that "five lamps" refers to five heroes. "The dakinis in the sky," means that everything is placed on top with the mind, meaning that it abides in the heart chakra, because the mind is the nature of going in the sky. "Who is the dakini on the earth,"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སའི་འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་པོ་དག་ཏུ། ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕྱག་གདོང་མ་སྟེ། བཞི་པོ་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་པ་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ། བཞི་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་ཏེ། མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཉིད་དུ་མ་བཤད་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་
པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
应当在一切坛城中安立。 所谓“上为大地坛城”，于此行事者，谓“一切坛城”，即于一切处，安立语之轮。 语之轮，因其位于中间之故。 又，位于大地之下者，应知以意义之故，安立于身之坛城。 “一切母于方隅”，即于四门处，依次安立乌鸦面母、猫头鹰面母、犬面母、手面母此四者于四方，于四隅处，依次安立阎摩焚母、阎摩使女、阎摩牙母、阎摩摧母此四者。 若以“若成就”等句，则显示五种供养，亦应献上百盏灯。 所谓“香与花”，是为圆满五种供养之义而说。 所谓“具德”等，因其意义如是，故未作分别。 所谓“善等持”，即于一切供养仪轨，直至知其清净。 第二品。 。
第二品，坛城供养仪轨之难解释。

【英语翻译】
Should be established in all mandalas. The so-called "above is the mandala of the earth," those who act upon it, called "all mandalas," that is, in all places, the wheel of speech should be established. The wheel of speech is because it is located in the middle. Furthermore, those who are located below the earth should know that for the sake of meaning, they are established in the mandala of the body. "All mothers in the directions and corners," that is, at the four gates, the Crow-faced Mother, the Owl-faced Mother, the Dog-faced Mother, and the Hand-faced Mother are established in order in the four directions, and at the four corners, the Yama Burning Mother, the Yama Messenger Woman, the Yama Tooth Mother, and the Yama Destroyer Mother are established in order. If the phrase "if accomplished" and so on shows the five offerings, then a hundred lamps should also be offered. The so-called "incense and flowers" are said for the meaning of completing the five offerings. The so-called "virtuous" and so on are not distinguished because their meaning is as such. The so-called "well-balanced samadhi" is until one knows that all the offering rituals are pure. Chapter Two. .
Chapter Two, Difficult Explanation of the Mandala Offering Ritual.

============================================================

